Технический перевод: любая тематика, любые языки
Приехал зарубежный специалист? Получили инструкцию на иностранном языке?
Закажите технический перевод в бюро LingvoStars!
В XXI веке все мы становимся свидетелями уникального по своей сути процесса глобализации. Многие компании разной направленности выходят на международный рынок с целью обрести надежных партнеров, инвесторов и потребителей, что, несомненно, расширяет сферы международного сотрудничества, которое напрямую связано с различными отраслями промышленности, сельского хозяйства, медицины, строительства и многими другими сферами внешнеэкономической деятельности. С каждым годом объемы поставок оборудования увеличиваются, что напрямую приводит к усилению востребованности научно-технического перевода.
Бюро переводов LingvoStars специализируется на переводе текстов самых различных тематик. Благодаря накопленному опыту работы мы успешно справляемся с обработкой заказов по письменному переводу любой сложности. На сегодняшний момент мы гордимся тем, что в рамках сотрудничества с зарубежными компаниями члены нашей команды осуществляли перевод для всех крупных государственных заводов города Уфа и области.
Технический перевод — это лингвистическая адаптация текста, применяемая для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Более просто технический перевод можно определить как перевод технических текстов.
Технический переводчик призван быть посредником в обмене научно-технической информацией.
Особенности технического перевода
Технический текст имеет свой собственный стиль, который сложно спутать с каким-либо иным; различия очевидны на основных уровнях текста: лексическом и синтаксическом. Формально-логический стиль является основой технического перевода. Его характеризует четкость, безличность и отсутствие эмоциональной окраски. Лаконичность и точность изложения с учетом аспекта информационной насыщенности выделяют технический перевод на фоне других видов перевода. Лексика богата терминами латинского и греческого происхождения. В процессе осуществления перевода важно четкое соблюдение технических тонкостей исходного материала и высокий уровень компетентности специалиста в отдельной узкой сфере.
В соответствии со способами обработки оригинального материала лингвисты выделяют несколько видов технического перевода:
- полный письменный перевод (наиболее популярный вид);
- реферативный перевод (сжатие основного содержания оригинального текста при помощи использования средств языка перевода);
- аннотационный перевод (краткая характеристика оригинального материала на языке перевода);
- перевод заголовков;
- устный технический перевод.
Команда LingvoStars успешно осуществляет переводов текстов различной технической направленности, в том числе:
- инструкций и сопутствующей документации;
- чертежей;
- презентаций;
- каталогов оборудования и материалов;
- технических паспортов и т.д.
Бюро переводов LingvoStars с радостью обеспечит Вас переводом на следующие языковые пары:
- с английского на русский / с русского на английский;
- с китайского на русский / c русского на китайский;
- с французского на русский / с русского на французский;
- с немецкого на русский / с русского на немецкий;
- с испанского на русский / с русского на испанский;
- с итальянского на русский / с русского на итальянский;
- с казахского на русский / с русского на казахский;
- с турецкого на русский / с русского на турецкий;
- с украинского на русский / с русского на украинский;
- с японского на русский / с русского на японский;
Научно – технический перевод и проблемы, с которыми сталкивается профессиональный переводчик:
Главной проблема технического перевода считается необходимость совмещения высокой лингвистической компетентности со знанием той научной или технической области, в рамках которой работает переводчик. Постоянная нехватка технических переводчиков и с лингвистическим, и с техническим образование породила дискуссию о предпочтительном основном образовании технического переводчика. Большая часть специалистов все же сходиться во мнении, что высшее лингвистическое образование должно быть основным, в дальнейшем оно дополняется наращиваемой терминологической базой и техническими и научными знаниями, приобретаемыми в процессе накопления профессионального опыта.
Команда бюро переводов LingvoStars придерживается именно такой стратегии.
Благодаря нашему успешному опыту переводов технических текстов и перевода презентаций, мы накопили обширную базу глоссариев, состоящих из наиболее широко употребляемых и узкоспециализированных терминов, употребляющихся в той или иной области.
в Уфе к наиболее востребованным тематикам относятся:
- металлургия,
- строительство,
- энергетика,
- машиностроение,
- нефть и газ (нефтегазовая отрасль),
- химия (химическая промышленность),
- и другие.
Наши клиенты
- Молния
- Здоровая Ферма
- Ossid
- Spar
- BEIsensors
- CST